Грешке у називима улица на новим таблама у бачкотополском насељу Пачир: Може ли конвертор да преузме одговрност?
Почетком марта, у бачкотополском насељу Пачир освануле су нове двојезичке, српско-мађарске табле са називима улица.
Реализацијом ове инвестиције, руководство месне заједнице се, судећи по објавама на друштвеним мрежама, „осећа задовољно“.
„У протеклом периоду заменили смо све старе и дотрајале табле са називима улица новим, квалитетним и дуготрајним таблама. Важно нам је да наше село остави уредан, прегледан и естетски утисак, како за мештане, тако и за посетиоце“, написао је на својој Фејсбук страници председник Савета Месне заједнице „Пачир“, Саболч Саболчки.
Како је додао, „нове табле нису само издржљивије и отпорније на временске услове, већ доприносе и обнови и уједначенијем изгледу места“.
Мештани такође сматрају да је старе табле заиста било потребно заменити јер су слова на њима постала невидљива, али обављеним послом задовољни нису јер на новим таблама има више правописних и граматичких грешака.
Тако се друштвеним мрежама ширила фотографија једне од тих табли, а којом је обележена улица која носи име једног од највећих реформатора српског језика, Вука Стефановића Караџића.

Међутим, 6. марта таблу са називом улице Вука Караџића нисмо затекли, док мештани нагађају да ће она – након што су указали на грешке – бити замењена новом, исправном.
Шта је (било) спорно у називу улице Вука Караџића?
Коментаришући за Маглочистач нову таблу са називом улице Вука Караџића у Пачиру, професорка српског језика и књижевности, Оља Љубоја, објашњава да је проблем најпре настао због неправилне употребе падежа.
„’Вук’ је у номинативу, док је ’Караџића’ у генитиву. Име и презиме ’Вук Караџић’ требало би да су у генитиву, а посматрамо их као зависни члан у синтагми чији је главни члан ’улица’“, објашњава Љубоја.
Имена и презимена мушких особа мењају се, наиме, по падежима, па тако Вук Караџић у генитиву гласи ‘Вука Караџића’, док се код имена и презимена женских особа по падежима мења само име, а презиме остаје у номинативу, па тако Мина Караџић у генитиву гласи ‘Мине Караџић’.
Значи, требало је написати: ’Улица Вука Караџића’, док су све остале варијације – неисправне, истиче професорка.
Поред тога што је потпуно изостао ћирилични знак за слово ‘џ’ – ‘џ’, на латиничном писму је оно такође погрешно написано јер правило налаже да се међу великим словима пише мало ,ж’ уз велико ’Д’ како би постало ’Џ’, додаје она.
„Често се код нас у држави наилази на неправилно написане називе улица на таблама. Делује као да је постало правило да се овакве грешке толеришу“, закључује Оља Љубоја, и додаје:
„Овде је у питању непознавање писма, непроверавање и неодговорност”.
Рајшли: Преводе би требало да одобри надлежна општинска преводилачка служба
Преводитељка из Малог Иђоша, Емеше Рајшли, са стажом у струци од 30 година, за Маглочистач објашнава да би преводе назива улица требало да одобри надлежна (општинска) преводилачка служба, али, додаје, није сигурна да ли и у ком облику та служба уопште још ради.
Она лично је упозната са радом покрајинске, која је задужена за преводе назива покрајинских институција, па и они, каже, имају јако мало запослених, а јако пуно посла.
“Мислим да је за грешке у ћириличним натписима крив неки локални службеник, коме је вероватно било лакше да неком апликацијом пребаци латиницу у ћирилицу, него да размишља”, претпоставља она.
С друге стране, у називима улица на мађарском језику, како објашњава Рајшли, лична имена би требало да буду у номинативу, попут “Вук Караџић утца” или “Јован Микић утца”


“Остала је грешка и у ‘преводу’ имена песника Атиле Јожефа. Његово је презиме Јожеф, тако да би на српском назив улице требало да гласи ‘Улица Атиле Јожефа’”, додаје Рајшли.
Греше и други…
Преводитељка Емеше Рајшли каже да пример Пачира, нажалост, није усамљен у оваквим грешкама, те да сличних, погрешних или рогобатних превода има широм Војводине.
Као још један лош пример, она је поменула пример назива улице у Сенти која је преведена са мађарског на српски као ‘Топартска улица, која на мађарском језику гласи ‘Тóпарти утца’, а у буквалном преводу – улица на обали језера. Она би, закључује Рајшли, на српском лепо могла да звучи као ‘Приобална улица’.
“Такође, у Малом Иђошу постоји Улица Круне, односно на мађарском Корона утца, која би по свакој логици требало да буде Крунска, мада су, колико знам, називе иђошких улица превели у некој суботичкој преводилачкој служби”, каже она.
Из Месне заједнице „Пачир“, до закључења овог текста, Маглочистачу није стигао коментар на запажање мештана о пропустима који су направљени на неколико табли на оба језика, нити одговор на питања упућена 4. марта која се односе пре свега на лектуру припреме нових табли, вредност и финансијера ове инвестиције, те учеснике и одговорна лица у њеној реализацији.
Pačir, foto: MS/Magločistač
Маја Савић Маглочистач
