„Dobar dan, zovem se Kajl Skat“, navodi Kajl Skot (Kyle Scott), novoimenovi ambasador SAD u Beogradu na početku pozdravne poruke građanima Srbije i to na tečnom srpskom jeziku. I tako, Skat ili Skot, poput onoga „viber i vajber“ svojevremno, početkom ovog meseca postade glavna pravopisna dilema, iako je pravila našeg jezika tu veoma jasna – američki ambasador je Skot.
Lepo vaspitana osoba nekako se nalagodno oseća kada tako nešto izgovori, još i ako treba lično da mu se obrati, a zlobnici su tu odmah našli prostora za ironiju. Možda je upravo to i razlog pa se došlo do „političke“ odluke da je bolje da Skot u Srbiji bude Skat, iako je to nepravilno.
– Naravno da je Skot – izričit je dr Ivan Klajn, lingvista i istoričar jezika.
Prema njegovom objašnjenju, u Srbiji nikada nismo englesko O transkribovali sa A, mada ono liči na A.
– Recimo, imena Tom i Džon bi po američkom ličili na Tam i Džan, ali mi ne govorimo Tam Sojer ili Džan Kenedi, već Tom i Džon – objašnjava Klajn.
I u „Novom transkripcionom rečniku engleskih ličnih imena“ profesora za engleski jezik i lingvistiku na Filozofskom fakultetu u Novom Sadu Tvrtka Prćića, lepo piše da se englesko „Scott“ na srpskom čita „Skot“.

Zašto se onda Skot predstavlja kao Skat i ima li tu možda upravo toga da je američka ambasada, želeći da predupredi bilo kakvo „zafrkavanje“, odlučila da ambasadora „preimenuje“?
– Možda je i to, da ne bilo degutantno. Ali, transkripciju bilo čijeg imena određuje pravopis Matice srpske, a ne strana ambasada – ponovo je izrčit Klajn.
On podseća i na to kolio je bilo „zavitlavanja“ i oko imena austrijskog ministra spoljnih poslova Sebastijana Kurca. Srećom, on povremeno boravi ovde, za razliku od Skota koji u Srbiji živi.